知道
E' da un po' che non riprendo in mano il tema degli ideogrammi cinesi. Dipenderà dal fatto che la mia conoscenza di quella lingua è così limitata che evito di espormi a brutte figure, ma oggi, giornata uggiosa che racconta la voglia di autunno che c'è nell'aria e avvolge il paese, stretto tra la paura del ritorno del virus con le sue conseguenze economiche e la pochezza della politica che ci circonda, mi viene voglia di parlare di Conoscenza, di Sapere, punto che dovrebbe stare alla base di ogni discorso generale, ancora a maggior ragione in chi ha in mano le sorti dello stato, insomma competenza e saggezza, ancora di più di onestà, che quella è sempre da dimostrare. Cosa pensavano i cinesi di questo argomento? Vediamo di capirne qualcosa esaminando una delle parole che illustrano il concetto verbale di Conoscere, Sapere: 知道 - zhī dào. Mentre il secondo ideogramma è il ben noto 道 - dào, La Via, in senso sia metaforica che reale, il primo è costituito dai due ideogrammi semplici: il noto Bocca 口 - kǒu, pittogramma che raffigura una bocca aperta, con anteposta una Freccia 矢 - shǐ, a significare che chi possiede la conoscenza vera, il saggio, usa parole che colpiscono con la precisione di una freccia.
Come non pensare subito al nostro immenso Presidente della Repubblica che con una sola frase, tagliente e precisa proprio come una freccia che va a colpire il suo bersaglio, ha insegnato ad un giullare straniero della politica al quale invece le parole escono a vanvera, davvero senza Saggezza alcuna, cosa significa Compostezza, Eleganza ed Intelligenza, tutte caratteristiche che il saggio che possiede la Conoscenza, ha dentro di sé. Questo concetto è molto utilizzato in Cina e viene usato in molte espressioni di uso comune, ad esempio: 不知羞耻 - bù zhī xiū chǐ, Non conoscere neppure il ritegno della vergogna, (che anche questa ben si adatterebbe al personaggio di cui sopra), dove la Non conoscenza viene appaiata a due caratteri che significano entrambi Vergogna. Il primo dei due, mi sembra sia costituito dal pittogramma che significa Caprone - 羊 - yáng, sovrapposto al segno 丑- chǒu che significa Brutto, sgradevole alla vista; quindi chi possiede solo montoni brutti si deve vergognare. E tanto per ridere un po', viene usato nel linguaggio moderno anche nella parola 遮羞布 - zhē xiū bù, Stoffa per coprire le vergogne, cioè Slip o Perizoma!
Nessun commento:
Posta un commento